Copy Adaptation
Il Copy adaptation, è un servizio che va oltre la solita traduzione di contenuti. Da parecchio tempo questa è risultata la chiave per una traduzione di successo, sia per testi di marketing che per la presentazione prodotti o in particolare per gli slogan. Questo servizio viene fornito dal nostro team grazie alla conoscenza culturale e comportamentale dei vari paesi, e dall'esperienza acquisita da oltre tre decenni di marketing multiculturale. Il nostro team ha l'esperienza giusta, da mettere al vostro servizio, per intraprendere un processo di adattamento di slogan e testi agendo sui giochi di parole, le allitterazioni o le assonanze creative nella lingua di destinazione, affinché la traduzione in copy adaptation abbia lo stesso effetto e la stessa risonanza di quella nella lingua di origine.
Immaginate di aver creato una campagna pubblicitaria per un vostro nuovo prodotto o servizio e che sappiate esattamente quale tipo di messaggio volete trasmettere alle persone in modo che le si induca ad acquistarlo. Sebbene il messaggio generale possa comunque rimanere lo stesso per ciascun paese di destinazione, la copia coinvolta espressamente in questi annunci deve essere modificata per una serie di motivi:
• La traduzione diretta non può funzionare bene in quanto il messaggio è in contraddizione con gli usi e costumi del paese.
• Alcune frasi o riferimenti possono essere culturalmente inconcepibili o al contrario estremamente rilevanti e fuorvianti.
• Le persone utilizzano prodotti similari presenti sul loro mercato in modi diversi.
Il Copy Adaptation è similare a un altro tipo di servizio linguistico chiamato traduzione localizzata. In effetti, le due tipologie si sovrappongono in vari punti, rendendo, ad un occhio non esperto, difficile definire e separare in modo esplicito le due, vediamo ora insieme le differenze: Come suggerisce il nome, il copy adaptation si concentra esclusivamente sulla copia di qualsiasi contenuto. Queste sono le parole scritte che hanno lo scopo di influenzare le decisioni di acquisto delle persone e questo tipo di copia si trova ovunque da annunci e pagine di siti Web a elenchi di prodotti e cartelloni pubblicitari.
La traduzione localizzata non si concentra solo sulla copia dei testi ma può comprendere contenuto visivo, layout, codice e persino la progettazione fisica dei prodotti, tutto ciò che serve per adattare i prodotti ai mercati locali. Allo stesso modo, il copy adaptation funziona sempre per adattare lo stesso pezzo di copia a più destinatari, mentre la localizzazione può più volte comportare la creazione di versioni diverse degli stessi prodotti per mercati diversi. Ad esempio, un software di un videogioco può avere contenuti rimossi, aggiunti o modificati, mentre il copy adaptation deve semplicemente modificare il contenuto testuale. In termini di una strategia di localizzazione completa, il copy adaptation è spesso una parte integrante di questo processo, ma i due sistemi sono definibili separatamente.
Se avete bisogno di ulteriori informazioni sul copy adaptation delle vostre campagne pubblicitarie o sulla traduzione localizzata per mercati diversi, contattateci e il nostro team saprà dare i consigli più opportuni instradandovi sul tipo di strategia più idonea.
Tags: traduzioni





