Assistenza Velocità e Protezione

AssistenzaL’assistenza che forniamo ci permette di coprire i vari fusi orari, rispondendo così con tempismo e agilità alle vostre richieste.

leopardoNell’era digitale la velocità è indispensabile e riteniamo di primaria importanza che ogni servizio sia soddisfatto nel minor tempo possibile.

protezione dati

Grazie ai nostri sistemi di protezione, possiamo garantirvi quella sicurezza dei dati e delle informazioni che per un’azienda è basilare avere da un partner.

Apostille e Visti consolari

World map and all national circle country flags . 3D design . Creative concept . Vector .Ci occupiamo noi dei documenti da TradurreAsseverareLegalizzare o Apostillare, documenti che devono avere validità legale all’estero.

A partire dal Notaio fino ad arrivare al Consolato o all’ Ambasciata del paese di destinazione.

Affidatevi a noi in quanto esperti nel settore ogni qualvolta vi trovate a dover predisporre documenti quali: Procure, visure, poteri di firma, passaporti, documenti legali o commerciali da presentare presso tribunali o autorità straniere per cause, costituzioni di società o filiali in zone franche, apertura conti correnti. Affidavit, Autentica di firma,  ecc.

Traduzione di Procure bilingue per paesi quali Egitto, Arabia Saudita, Emirati Arabi Uniti ecc...

Con noi potrai usufruire di un’assistenza accurata e completa. Ci occupiamo di tutto, dalla traduzione alla legalizzazione consolare dei documenti asseverati e apostillati. Gestiamo inoltre la presentazione dei documenti presso i Consolati esteri e la consegna sia in Italia che all’estero tramite i principali corrieri.

Apostillare come legalizzare, indica l’attestazione della qualifica legale del pubblico ufficiale che ha apposto la sua firma sul documento. E’ necessario procedere a legalizzare o apostillare un documento ogni qualvolta che si deve presentare un documento/atto presso autorità straniere.

L’ Apostille è in vigore tra i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’ Aja, del 5 Ottobre 1961, mentre la legalizzazione viene applicata per tutti gli altri paesi.

APOSTILLE

CONVENZIONE DELL’ AJA DEL 5 OTTOBRE 1961 ( APOSTILLE ) (elenco paesi aggiornato a gennaio 2024).

Convenzione riguardante l’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, adottata all’ Aja il 5 ottobre 1961.

PAESI ADERENTI
ALBANIA
ANDORRA
ANTIGUA E BARBUDA
ARABIA SAUDITA
ARGENTINA
ARMENIA
AUSTRALIA
AUSTRIA
AZERBAIJAN
BAHAMAS
BAHRAIN
BARBADOS
BELARUS (c.d. BIELORUSSIA)
BELGIO
BELIZE
BOLIVIA
BOSNIA ERZEGOVINA
BOTSWANA
BRASILE
BRUNEI DARUSSALAM
BULGARIA
BURUNDI
CANADA
CAPO VERDE
CILE
CINA
CIPRO
COLOMBIA
COREA DEL SUD
COSTA RICA
CROAZIA
DANIMARCA
DOMINICA
ECUADOR
EL SALVADOR
ESTONIA
ESWATINI (ex SWAZILAND)
FIJI
FILIPPINE
FINLANDIA
FRANCIA (si applica all’intero territorio francese)
GEORGIA
GERMANIA
GIAMAICA
GIAPPONE
GRAN BRETAGNA (si estende a: ANGUILLA, ANTARTICO BRITANNICO, BERMUDA, CAYMAN, FALKLAND, GEORGIA DEL SUD E ISOLE SANDWICH MERIDIONALI*, GIBILTERRA, GUERNSEY, ISOLA DI MAN, ISOLE VERGINI BRITANNICHE, JERSEY, MONTSERRAT, SANT’ELENA, TURKS E CAICOS)
GRECIA
GRENADA
GUATEMALA
GUYANA
HONDURAS
HONG KONG
INDIA
INDONESIA
IRLANDA
ISLANDA
ISOLE COOK
ISOLE MARSHALL
ISRAELE (non con Kosovo)
ITALIA
KAZAKHSTAN
KOSOVO
KYRGYZSTAN
LESOTHO
LETTONIA
LIBERIA
LIECHTENSTEIN
LITUANIA
LUSSEMBURGO
MACAO
MACEDONIA DEL NORD (ex EX REPUBBLICA JUGOSLAVA DI MACEDONIA)
MALAWI
MALTA
MAROCCO
MAURITIUS
MESSICO
MOLDOVA (c.d. MOLDAVIA)
MONACO (MONTECARLO)
MONGOLIA
MONTENEGRO
NAMIBIA
NICARAGUA
NIUE
NORVEGIA
NUOVA ZELANDA
OMAN
PAESI BASSI (ARUBA, BONAIRE, CURAÇAO, SABA, SINT EUSTATIUS, SINT MAARTEN)
PAKISTAN
PALAU
PANAMA
PARAGUAY
PERÚ
POLONIA
PORTOGALLO (si estendeall’intero territorio portoghese)
REPUBBLICA CECA
REPUBBLICA DOMINICANA
ROMANIA
RUSSIA (o FEDERAZIONE RUSSA)
SAINT KITTS E NEVIS (o SAINT CRISTOPHER E NEVIS)
SAINT VINCENT E GRENADINE
SAMOA
SAN MARINO
SANTA LUCIA
SÃO TOMÉ E PRINCIPE SENEGAL
SERBIA
SEYCHELLES
SINGAPORE
SLOVACCHIA
SLOVENIA
SPAGNA
STATI UNITI D’AMERICA
SUD AFRICA
SURINAME
SVEZIA
SVIZZERA
TAGIKISTAN
TONGA
TRINIDAD E TOBAGO
TUNISIA
TURCHIA
UCRAINA
UNGHERIA
URUGUAY
UZBEKISTAN
VANUATU
VENEZUELA

Interpreti

interpreti

La nostra azienda può essere il vostro partner anche nei servizi di interpretariato. Tutti i nostri interpreti sono selezionati per competenze e professionalità, il nostro obiettivo è supportare il cliente da qualsiasi problematica linguistica o gestionale dell'evento, fornendo puntualmente una consulenza finalizzata ad indirizzarvi sulla tipologia di interpretariato più idonea all’evento. Ma il nostro supporto non finisce solo con il servizio d’interpretariato ma può essere integrato offrendo anche gli impianti, con o senza assistenza tecnica, hostess, registrazione audio e video.

La nostra cura nella preparazione prima dell’evento e la flessibilità sono fattori importanti che sicuramente contribuiscono alla buona riuscita di un evento.

Interpreti per qualsiasi esigenza

A seconda della tipologia di evento, riusciamo a offrire la forma di interpretariato più opportuna, che si tratti di: 


  • Manifestazioni con: simultanea, consecutiva, simultanea in oversound, in queste occorre l’implementazione di impianti

  • Incontri aziendali e b2b con: trattativa, chuchotage, in queste non occorrono impianti

  • Speakeraggi e Voice over: interpreti in ambito mediatico


Enti e aziende di piccole, medie e grandi dimensioni si sono avvalse dei nostri servizi di interpretariato.

Tipologie:

 

 cet interpreti in remoto2Interpreti da Remoto

Questo servizio è nato da alcuni anni ma la sua recente espansione è dovuta alla necessità di avere rapporti internazionali non più in presenza  con l'ausilio di un interprete. I nostri interpreti possono operare con qualsiasi piattaforma, il servizio potrà essere in consecutiva o simultanea, a seconda delle tecnologie utilizzate. In caso di problemi sull'uso o scelta della piattaforma da utilizzare, il nostro servizio tecnico potrà consigliarvi al meglio.

 

simultaneacetInterpreti di Simultanea

L’interpretariato in simultanea è la traduzione verbale effettuata da un professionista avvalendosi dell'apposita attrezzatura (impianto per traduzione simultanea).
Il pubblico viene dotato di auricolari per seguire il discorso dell'oratore nella propria lingua, la traduzione avviene appunto "simultaneamente". È una tecnica adatta anche per convegni con oratori e pubblico di varie nazionalità, in cui è possibile prevedere più postazioni e interpreti di simultanea per coprire le diverse combinazioni linguistiche.

consecutiva1Interpreti di Consecutiva

L’interpretariato in consecutiva è consigliabile laddove non sia possibile impiantare l'attrezzatura di simultanea. La tecnica prevede che l'oratore parli senza interrompersi per circa 5/8 minuti, durante i quali l'interprete prende appunti dopodiché traspone il "senso" del discorso appena esposto nella lingua comprensibile al pubblico.
L’’interprete di consecutiva normalmente non prende appunti precisi e dettagliati, ma bensì coglie il senso del discorso ascoltato e si serve di pochi ed efficaci simboli per rappresentarlo per poi tradurlo. Da tenere presente che con questo servizio raddoppiano i tempi degli interventi, per questo motivo la consigliamo dove gli interventi da tradurre sono di breve durata.

voiceoversInterpreti in OverSound

Esiste anche una seconda opportunita' di servizio di traduzione simultanea quella in oversound. L'oversound è una traduzione simultanea , soluzione ideale per eventi con platee molto numerose e mono lingua, dove è impossibile la distribuzione e gestione dei ricevitori (assemblee aperte al pubblico). La traduzione in oversound può essere eseguita in diverse modalità, la principale prevede che la voce del traduttore simultaneo venga distribuita direttamente dall’impianto di amplificazione della sala e vada a coprire quella del relatore.

 

trattativa1Interpreti di Trattativa Commerciale o Tecnica

Nonostante Internet abbia creato modalità nuove e più immediate di comunicare, l'interscambio "face to face" resta ancora quello preferito e più immediato. Questa tipologia di interpretariato viene utilizzata per piccoli gruppi di persone e può essere svolta per una sola combinazione linguistica. L'interprete di trattativa favorisce la comunicazione in ambito di molteplici occasioni di incontro quali: riunioni di lavoro, trattative di affari, stipula di contratti, interviste, fiere, visite aziendali, ecc.. 
In un interpretariato di trattativa le parti possono interrompersi a vicenda e interagire senza che vi sia necessariamente una scaletta di interventi. 
I nostri interpreti sono abituati ad affiancare imprenditori e aziende in queste occasioni così importanti, ma senza che la loro presenza possa alterare l’interazione tra gli interlocutori, anzi spesso la facilitano fungendo da mediazione.

chuchotageInterpreti in Chuchotage o sussurrato

L’interpretariato in chuchotage è definito anche "whispering", è la tecnica del "bisbigliare" la traduzione di quanto detto. Questa tecnica viene utilizzata nelle riunioni bilaterali o in gruppi in cui solo alcuni delegati non padroneggiano una lingua comune.
Lo chuchotage è la forma di interpretariato più usata nelle interviste o negli show televisivi, dove l’interprete traduce a bassa voce all’ospite internazionale quanto viene detto o chiesto durante l’intervista.

trattativa1Speakeraggi e Voice over

Questi sono i nostri servizi offriamo nell’ambito mediatico.
Lo speakeraggio è strutturato come un voce fuori campo in un video, o come narratore, i nostri interpreti hanno voci particolarmente adatte a questo tipo di ruolo.
I nostri servizi di speakeraggio sono l’ideale per:
• Filmati aziendali o industriali
• Spot
• Video per fiere o convegni
• Comunicati video
• Filmati tecnico scientifici

Il voice over è invece, una voce che parla “sopra” un’altra. A differenza del doppiaggio, la voce originale non viene rimossa, la traduzione viene inserita come voce sopra e spiega quello che dice la voce originale sotto. Questa tecnica è ovviamente molto usata nel giornalismo, nei servizi, nei filmati e nella televisione.

CETpreventivo

Copy Adaptation

personalizzazioneIl Copy adaptation, è un servizio che va oltre la solita traduzione di contenuti. Da parecchio tempo questa è risultata la chiave per una traduzione di successo, sia per testi di marketing che per la presentazione prodotti o in particolare per gli slogan. Questo servizio viene fornito dal nostro team grazie alla conoscenza culturale e comportamentale dei vari paesi, e dall'esperienza acquisita da oltre tre decenni di marketing multiculturale. Il nostro team ha l'esperienza giusta, da mettere al vostro servizio, per intraprendere un processo di adattamento di slogan e testi agendo sui giochi di parole, le allitterazioni o le assonanze creative nella lingua di destinazione, affinché la traduzione in copy adaptation abbia lo stesso effetto e la stessa risonanza di quella nella lingua di origine.

Immaginate di aver creato una campagna pubblicitaria per un vostro nuovo prodotto o servizio e che sappiate esattamente quale tipo di messaggio volete trasmettere alle persone in modo che le si induca ad acquistarlo. Sebbene il messaggio generale possa comunque rimanere lo stesso per ciascun paese di destinazione, la copia coinvolta espressamente in questi annunci deve essere modificata per una serie di motivi:

• La traduzione diretta non può funzionare bene in quanto il messaggio è in contraddizione con gli usi e costumi del paese.

• Alcune frasi o riferimenti possono essere culturalmente inconcepibili o al contrario estremamente rilevanti e fuorvianti.

• Le persone utilizzano prodotti similari presenti sul loro mercato in modi diversi.

Il Copy Adaptation è similare a un altro tipo di servizio linguistico chiamato traduzione localizzata. In effetti, le due tipologie si sovrappongono in vari punti, rendendo, ad un occhio non esperto, difficile definire e separare in modo esplicito le due, vediamo ora insieme le differenze: Come suggerisce il nome, il copy adaptation si concentra esclusivamente sulla copia di qualsiasi contenuto. Queste sono le parole scritte che hanno lo scopo di influenzare le decisioni di acquisto delle persone e questo tipo di copia si trova ovunque da annunci e pagine di siti Web a elenchi di prodotti e cartelloni pubblicitari.

La traduzione localizzata non si concentra solo sulla copia dei testi ma può comprendere contenuto visivo, layout, codice e persino la progettazione fisica dei prodotti, tutto ciò che serve per adattare i prodotti ai mercati locali. Allo stesso modo, il copy adaptation funziona sempre per adattare lo stesso pezzo di copia a più destinatari, mentre la localizzazione può più volte comportare la creazione di versioni diverse degli stessi prodotti per mercati diversi. Ad esempio, un software di un videogioco può avere contenuti rimossi, aggiunti o modificati, mentre il copy adaptation deve semplicemente modificare il contenuto testuale. In termini di una strategia di localizzazione completa, il copy adaptation è spesso una parte integrante di questo processo, ma i due sistemi sono definibili separatamente.

Se avete bisogno di ulteriori informazioni sul copy adaptation delle vostre campagne pubblicitarie o sulla traduzione localizzata per mercati diversi, contattateci e il nostro team saprà dare i consigli più opportuni instradandovi sul tipo di strategia più idonea.

CETpreventivo

Traduzioni Giurate

2asseveraioneLe traduzioni con Asseverazione, Legalizzazione o Apostille sono tra i servizi supplementari che possiamo offrirvi in qualità di Periti (CTU) del Tribunale di Modena. Offriamo questi importanti servizi in tempi rapidi e con professionalità, in tutte le lingue e per tutti i Paesi del mondo. Le traduzioni giurate o “asseverate” sono servizi indispensabili quando si deve far valere all’estero un documento italiano o viceversa, un documento ufficiale rilasciato all’estero deve essere utilizzato in Italia. Traduciamo e asseveriamo e legalizziamo qualsiasi certificato o documento, sia privato che aziendale. Tradurre documenti legali è parte del nostro lavoro. Siamo particolarmente noti sul mercato sia di Modena che della Provincia per le traduzioni giurate o traduzioni ufficiali. Ci occupiamo inoltre anche di legalizzare o Apostillare le traduzioni di documenti italiani giurate destinate all’estero. La Legalizzazione e l’Apostilla dell’Aja sono timbri che certificano l’autenticità della firma presente in un atto pubblico, nonché la qualità con cui agisce il funzionario che lo sottoscrive. La legalizzazione viene effettuata quando un Paese non ha aderito alla Convenzione dell’Aja, mentre L’Apostille è per i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 (elenco paesi aderenti). Cosa importante da ricordare è che sia la Legalizzazione che l’Apostille devono essere fatte nel paese di provenienza del documento.

 

CETpreventivo

Altri articoli...

Cosa offriamo

  • 1

Sede di Modena

Sede di Carpi

Domande?

Contattaci

telefonocetBianco

Chi siamo

Siamo un'azienda dinamica e ben organizzata, ci consideriamo degli artigiani che realizzano dei prodotti di qualità e su misura.


CET srl
Modena, Via begarelli 13

Lun-Ven: 9.00 - 17.30

Carpi, Via Meloni di Quartirolo 8

Lun-Ven: 9.00 - 12.30 / 14.30 - 18.30

+39 059 212107 r.a.
info@studiocet.it

I cookie utilizzati in questo sito sono usati per tenere traccia delle visite ai fini statistici, non vengono memorizzati dati personali degli utenti. Info sui Cookies